human translation

先日メカスさんは私の妄想的エントリー「読書の快楽」機械翻訳(machine translation)にかけて遊んでくれました(→ 「メカスと遊ぶ」)。そこで今度は私が人間翻訳(human translation)したものを彼に送りました。

Here is a human translation:)


Recommending three amazing books, Jonas Mekas talks about his art of reading:

Here are three amazing books I have been reading on and off simultaneously, lately (I never read only one book, I keep switching between three, four, and more at the same time):

I heartly agree with him about reading more than one book simultaneously or at the same time. Because one book is not an island and all books are connected via the meaning and sense of words, a variety of contexts, and a certain of narrative forms. As Jonas Mekas compares so callded Cinema or all films to a big tree, I like to imagine that all books make one big book, THE BOOK. So reading one book means launching oneself on the ocean, THE BOOK. However, it is not mere accumlated physical books and digital informations , but is a truly cumlative treasure of one's life. It is not only all the recorded of the world, but all the recordings of one's life.


もちろん、この遊びは翻訳の技術的問題以前あるいはそれを越えたところで「感じる」ものがあればこそ成り立つものであるわけですが、それにしても、ご覧のように、私の貧弱な英語力に見合うように、英語的観点からは、贅肉が削ぎ落とされ、いたってシンプルになる一方、日本語的観点からは、内容がいたって貧弱になってしまっており、日本語に含まれた意味を十全に表現する英語力が私にはないことを露呈する結果とあいなりました(笑い)。というようりは、私が言わんとすることが日本語においてさえ未だ十分明確に表現できていないが故に、英語にきちんと置き換えられなかったというのが真相でしょう(分かっています)。でも、まあ、私が ‘THE BOOK’ によって言わんとすることが、メカスがシネマを一本の大木に喩えて言わんとしてきたことにすごく似ているというポイントは機械翻訳によっても彼に伝わっていたようなので、これはホントに野暮で蛇足の遊びです。