友情こそ革命である:ソローの場合

ソローは<友情>について散文と韻文を駆使して語りながら、謳いながら、何気なく<革命(revolutions)>に言い及ぶ。

彼は昼のように何も隠さなかった。
内面の力強さを感じるのは、そのためだろう。
というのも、城塞や砲門が役立つのは
弱さと罪を隠すためだから。

夏の薄靄(うすもや)のように、彼はさっと入り込んでくるが、
私たちには新鮮な光景の静かな出現なのだ。
不平の呟きもなく、大空の下の
一枚の葉のかすかな音で、革命は行われる。

 ヘンリー・デイヴィッド・ソロー著、山口晃訳『コンコード川とメリマック川の一週間』301頁〜302頁

...

On every side he open was as day,
 That you might see no lack of strength within,
For walls and ports do only serve alway
 For a pretence to feebleness and sin.

...

He forayed like the subtle haze of summer,
 That stilly shows fresh landscapes to our eyes,
And revolutions works without a murmur,
 Or rustling of a leaf beneath the skies.

...


 Henry David Thoreau, A Week on the Concord and Merrimack Rivers, LA.*1, p.212


友情においてこそ目立たないが実は革命が進行しているのだ、とソローは謳う。驚いた。そういえば、ジョナス・メカスが友よ、友よ、友よ、フレンズ、といつも語りかけてきたのは、彼流儀の革命工作であったのか! なんとなく分かっていたが、今、はっきりと分かった。

*1:Henry David Thoreau, A Week on the Concord and Merrimack Rivers; Walden; or Life in the Woods; The Meine Woods; Cape Cod, The Library of America, 1985